原标题:「壬寅年」用法语怎么说?

长按扫码2门精品课程免费学

法语发音快速入门+法语实用极短句

l'annéeduTigred'eau=壬寅年,虎年将至,如何像法国人介绍我们的春节传统?通读这一篇,presentation有素材了!

LeNouvelAnchinois2022débuteralemardi1février2022ettoucherasafinlelundi21janvier2023.Lasemainedu31janvierau6févrierserafériée.Selonlecalendrierlunairechinois,l'année2022seral'annéeduTigred'Eau.

2022年农历新年将从2022年2月1日星期二开始,到2023年1月21日星期一结束。1月31日至2月6日这一周将是公共假期。根据中国农历,2022年将是壬寅年。

LafêtetraditionnelleduNouvelanchinois,encoreappeléefêteduprintemps,quiaunehistoiredeplusde4000ans.UneantinomiequandonsaitquelaplupartdelaChinesetrouve,encore,àcemomentlà,danssasaisonhivernale.Néanmoins,cetermesymbolisedavantage"l'attenteavecimpatienceduprintemps".

中国传统新年,又称为春节,已有4000多年的历史。矛盾的是,春节来临之际,中国大部分地区仍处于冬季。因而,这个词更多地象征着人们「对春天的热切期盼」。

中国新年的传统和庆祝活动

LestraditionsetlescélébrationsduNouvelAnchinois

1.DécorationsduNouvelAnchinois—Articlesrougesporte-bonheur

新年装饰——能带来好运的红色物品

Chaquerue,chaquebatimentetchaquedemeureoùl'oncélèbrelefestivalduprintempssontdécorésderouge,couleuromniprésentedecefestivaletquisymboliseleBonheuretlachance.Danslesrues,onaper?oitleslanterneschinoises(toujoursdecouleurrouge)suspenduespartout.Surlemontantdelaported'entréedeleurhabitation,leslocauxaffichentdesduilianoucoupletsantithétiquescalligraphiéssurdesbandesdetissuoudepapierrouges.Enfin,lesbanquesetlesbatimentsofficielsarborentdesillustrationsrougesduNouvelAn,symbolesdeprospérité.

展开全文

庆祝春节的每条街道、每栋建筑、每座房子都装饰着红色,这个节日无处不在的颜色,象征着幸福和好运。在街上,你可以看到到处挂着的中国红灯笼。人们在住处大门的门楣上贴着红布条或红纸对联。银行和政府大楼会竖起新年的红色图标,象征着繁荣。

Unmoisavantlenouvelanchinois,laplupartdesdécorationspubliquescommenceàappara?tre.Enrevanche,leslocauxdécorentleurmaisonjustelesoirduréveillon.En2022,débuteral'annéedutigre.Decefait,onobserveramoultdécorationsévoquantcetanimal.Neratezpasl'occasiond'acheterlapeluchedetigrerougedestinéeauxenfantsdemêmequedespeinturesduNouvelAnillustréesavecdestigres.

农历新年前一个月,大多数装饰产品开始上市。但当地人会等到新年前夜才装饰他们的房子。2022年,虎年即将开启。我们会看到许多老虎装饰品。千万不要错过买红老虎儿童毛绒玩具和老虎年画的机会。

2.RéveillonduNouvelAnchinois-D?nerderéuniondefamille,pétardsetfeuxd'artifices

除夕-家庭团圆饭,鞭炮和烟花

LeschinoisprivilégientlafêteduNouvelAnchinoispourseretrouverenfamille.Quelquesoitl’endroitoùilstrouvent,onconstate,eneffet,quelesgensrentrentchezeuxpourcélébrerlefestivalavecparentsetenfants.D’ailleursleschinoisconsidèrentled?nerduréveillonduNouvelAn(ou,commesonnoml’indique,le?d?nerdesretrouvailles?)commelerepasleplusimportantdel'année.

中国人重视春节与家人团聚。无论他们身处何方都会在春节回家与父母和孩子一起庆祝这个节日。中国人认为除夕晚餐(或顾名思义,“团圆饭”)是一年中最重要的一顿饭。

Al’instardesspectateursquiattendent,avecimpatience,lelacherdelaboulesurTimeSquareàNewYork,lesoirdunouvelan,leschinoisontpourhabitude,deveillertardàl’occasionduréveillonduNouvelAnchinoisafindefêterl'arrivéedelanouvelleannée.Alafindud?ner,lesfamillesseréunissent,habituellement,danslesalonpourassisteraugrandgaladuFestivalduPrintemps,l'undesprogrammestéléviséslesplusregardésenChine.Aumêmemoment,laplupartdesgenstransmettrontdeleursamartphone(vial'applicationwechat)desenveloppesrougesoudebrefsmessagesdefélicitationsàdestinationdeleursamisetdeleursconnaissances.

就像元旦前夜在纽约时代广场迫不及待地等待跨年倒计时的观众一样,中国人也有在除夕夜熬夜庆祝新年到来的习惯。晚饭后,家人通常聚集在客厅观看春节晚会,这是中国收视率最高的电视节目之一。同时,大多数人会用他们的智能手机(通过微信)向朋友和熟人发送红包或拜年短信。

Aminuit,aumomentdupassageàlanouvelleannée,desmillionsdefeuxd'artificesedéploierontdansleciel,danstouslesendroitsdupaysetbeaucoupplusqu’àl’ordinaire.

到了午夜时分,跨向新年的时候,超越往常,数以百万计的烟花将在全国各地的天空中绽放。

3.Enveloppesrouges,paquetrouge(hongbao)duNouvelAnchinois

春节红包

CommeàNo?ldansd'autrespays,leschinoiss'échangentdesprésentslorsduFestivalduPrintemps.Acetteoccasion,dansleszonesruraleslapratiquequiconsisteàoffrirdesprésentsauxpersonnesagées,notamment,perdure,toujours.Enrevanche,lesplusjeunespréfèrent,simplement,recevoirdesenveloppesrougescontenantdel’argent.

类似他国的圣诞节,中国人会在春节期间互赠礼物。尤其是在农村地区,一直延续着人们给老人送礼品的习俗。相比之下,年幼的孩子更热衷于收红包。

LesprésentslespluscourammentéchangéslorsduNouvelanrestentlesenveloppesrougesrempliesd’argent.Deparleurcouleur,ellessontcenséesporterchance.Cesenveloppesrougessont,principalement,offertesauxenfantsetauxplusanciensdelafamille.Enrèglegénérale,lesadultesenactivitésrecoiventcetteenvelopped’étrennes,uniquement,deleuremployeur.

新年最常交换的礼物就是红包。因为红包的红颜色,被认为能带来好运。这些红包主要发给孩子们和家庭的长者。通常,工作的成年人会从他们的雇主那里收到红包。

4.Ladansedudragon/lionetlesautresfestivitésduNouvelAnchinois

舞龙/舞狮等农历新年庆祝活动

Célébrationspubliques:Unpeupartoutdansdenombreusesvilleschinoises,onpeutassister,dèslejourdel’an,àdesspectaclestraditionnelsdedansesdudragonetdulionoudecellesdulionainsiquedesreprésentationsimpérialescomme,notamment,l’interprétationdumariagedel'empereur.Unegrandevariétédeproduitschinoistraditionnelsestproposéetoutcomme,desen-casrarementvuslerestedel'année.Enoutre,enpénétrantdanslesparcs,lestemplesetlesfoires,lesvisiteurspourrontjouir,pleinement,detoutescescélébrations.

公共庆祝活动:在中国许多城市均有举行,从大年初一开始,有传统的舞龙舞狮表演,以及古代皇室活动的表演,比如演绎古代皇室结婚仪式。活动会供应种类繁多的中国传统产品以及其他时候很少见的小吃。游客可以在公园、寺庙和集市的庆祝活动中尽情享乐。

农历新年食物(大多有吉祥之意)

LesalimentsduNouvelAnchinois

(laplupartincarneunesignificationporte-bonheur)

DégustéspendantlafêteduNouvelan,lesalimentssontchoisisenfonctiondeleursymboliqueporte-bonheur.Pourexemple,lepoisson,omniprésentpendanttouteladuréetraditionnelledesfêtesetdontlasonoritéserapprochedecelledumot?abondance?.Néanmoins,onleconsommeplusparticulièrement,lorsdud?nerfamilialduréveillonduNouvelAn.

在新年庆祝期间吃的食物主要是因为它们能带来好运的象征意义。例如,鱼,其中文发音与中文“余(富足)”的发音相近,在这个传统的假期中无处不在。当然它在除夕家宴中也是重要的菜品。

Ci-après,nousvousavonslistélesalimentsporte-bonheurdunouvel(ainsiqueleursignificationsymboliqueassociée):

下面是我们列出的新年幸运食物(以及它们相关的象征意义):

Poisson(accroissementdelaprospérité)

鱼(增加财富)

Raviolischinois(granderichesse)

中国饺子(暴富)

Gateauderizgluant(unrevenuouunepositionplusélevé)

年糕(更高的收入或职位)

Ref:https://www.voyageschine.com/fete-chinois/le-nouvel-an-chinois/

以下为福(guang)利(gao)↓↓

戳下方【阅读原文】,

也可以一键领取,免费进班哦!

你在看吗?返回搜狐,查看更多