娱乐圈中,继吴亦凡、霍尊、张哲瀚等男星接连塌房后,这两天,钱枫被曝性侵,黄旭熙(Lucas)被曝私生活混乱吃瓜群众表示累了,娱乐圈该好好整顿整顿了。

无注释原文:

ChineseK-popstarLucasWongapologisesonInstagramandtakestimeoff,asWayVsongispostponedafterheisaccusedofcheating

SCMP

LucasWong,alsoknownasWongYuk-hei,hastakenabreakfromhisK-popcareer.

TheHongKong-born22-year-old,whoispartofseveralK-popgroupsandboybandsincludingWayV,SuperMandNCT,announcedthebreakafterseveralonlinepostsfromallegedformerromanticpartnerswhichclaimed,amongotherthings,thathehadabusedhisidentityasastarandcheatedonthem.

IntheInstagrampost,Wongapologisedbroadlyforhispastbehaviour,andannouncedhewouldtaketimeofftoreflectonhisactions.

Healsoaskedforthechancetoapologiseinpersontothosehehadhurt,thoughhedidn’tmentionanyspecifics.

AlthoughtheallegationsaimedatWongwereconvolutedastheyspreadacrosssocialmedia,atleastoneSouthKoreanindividualandoneChineseindividualsharedstoriesonlinethisweekthattheyhadbeeninapparentromanticrelationshipswiththestar,whotheyhadbeenafanof.

Bothallegedtheyweretakenadvantageofbyhimromanticallyandfinancially,sayinghehadcheatedonthemandabusedtheirfeelingsforhim.

Somefansattemptedtodefendthestarinonlineposts.

WonghadbeensettoreleasethesongJalape?oat5PMHongKongtimeonWednesday,acollaborationwithWayVmemberHendery,butthesongreleasewascancelled.ItisthethirdofseveralrecentsongsbyaduofromamongWayV’ssevenmembers.

ThestaralsousedhisInstagramposttopubliclyapologisetohisfansandhisbandmates.

TheallegationsandWong’spostarrivedasWayVisinthemiddleofpreparationsfortheupcomingreleaseofanewalbum.Itisnotknownwhathistakingabreakmeansforthealbum,theband,orthestar’scareer.

WongdebutedasamemberofNCTin2018,oneofthenow23membersoftheSouthKoreanmulti-teamboybandmanagedbySeoul-basedSMEntertainment.HehasbeenactiveinSM’sothergroupsWayVandSuperMsince2019,andhasincreasinglybecomeapopularstarinChinaasbothamodelandatelevisionpersonality.

HehasnotablybeenarecurringcastmemberindifferentseasonsofthepopularvarietyshowKeepRunning,theChinesetakeontheKoreanshowRunningMan.

ThePosthasreachedouttoSMEntertainmentforastatementregardingthesituation.

China'srecentrapescandalsarea#MeToovictory

CNN

ExplosiverapeallegationshaverockedChinainrecentweeks,turningaspotlightonthecountry's#MeToomovementandproblemsofsexualassault.

Inthesecases,thevictimpostedacomplaintonChinesesocialmedia,causingangeronlineandurgingpolicetoinvestigate.

Theauthorities'swiftactionswonpraisefromsomeonline,whopointedtothecasesasanindicationoftheeffectiveruleoflawandcriminaljusticeinChina.Yetitraisedeyebrowsamongothers,whosayitinsteadhighlightshowrareitisforsurvivorstospeakoutandseekjustice.

"Itisunsurprisingthatthesecaseshavedrawnsuchwideattention,given(KrisWu)andAlibaba'shighprofile,"saidFengYuan,afeministscholar."Butthisalsoservesasareminderthatformanyothercasesofsexualharassmentandassault,iftheaccusedarenotsofamousorinfluential,(victims)mightnothavetheirvoicesheardatall."

SexualassaultsurvivorshavelongfacedstrongstigmainChinaamongthepublic.Andwhilesurveysinrecentyearssuggestthatsexualassaultandharassmentisprevalentinthecountryof1.4billionpeople,thenumberofactualprosecutionsissmall.

Between2013and2017,43,000peoplewereprosecutedfor"crimesofviolatingwomen'spersonalrights,"accordingtotheofficeofChina'stopprosecutor.Thosecrimesincludetrafficking,rapeandforcedprostitution.

Theissuewaspushedtotheforein2018whenthe#MeToomovementwentglobal.InChina,too,itpromptedmorewomentosharetheirexperienceswithsexualmisconductandassault.

Therehavebeensomestepsofprogresssincethen.In2020,Chinapassedanewcivilcodethat,forthefirsttime,definedactionsthatcanconstitutesexualharassment.

Formanyactivists,thesecasesstillofferarayofhope.

Whenvictimscameforwardwiththeirallegations,theywereoverwhelminglymetwithsupportonline.Ahashtag,#GirlsHelpGirls,evenbegancirculatingonthesocialmediaplatformWeibotoencourageotherwomentospeakup.

Thewaveofsupportdemonstrateshow"the#MeToomovementhasconstantlybeenshapingpublicopinionandtransformingideas,"

"Thelegaloutcomeofthesecasesishardtosay—whatwillhappentothesecases,especiallythecriminalpart,ishardtopredict,"sheadded."Butintermsofpublicopinion,it'savictory."

-◆-

注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:

ChineseK-popstarLucasWongapologisesonInstagramandtakestimeoff,asWayVsongispostponedafterheisaccusedofcheating

SCMP

LucasWong,alsoknownasWongYuk-hei,hastakenabreakfromhisK-popcareer.

周三,LucasWong,又名黄旭熙,已经暂停了他的K-pop生涯。

TheHongKong-born22-year-old,whoispartofseveralK-popgroupsandboybandsincludingWayV,SuperMandNCT,announcedthebreakafterseveralonlinepostsfromallegedformerromanticpartnerswhichclaimed,amongotherthings,thathehadabusedhisidentityasastarandcheatedonthem.

这位出生在香港的22岁年轻人是几个K-pop组合和男团的成员,包括WayV、SuperM和NCT,据称是前恋人在网上发帖称他滥用明星身份并欺骗他们之后,他宣布中断所有活动。

abuse

表示“滥用”,英文解释为“Ifyouabusesomething,youuseitinawrongwayorforabadpurpose.”举个:

Heshowedhowtherichandpowerfulcanabusetheirposition.

他揭露了有钱有势的人会如何滥用他们的地位。

IntheInstagrampost,Wongapologisedbroadlyforhispastbehaviour,andannouncedhewouldtaketimeofftoreflectonhisactions.

在Instagram的帖子中,黄旭熙为自己过去的行为深刻道歉,并宣布他将中断一段时间来反思自己的行为。

Healsoaskedforthechancetoapologiseinpersontothosehehadhurt,thoughhedidn'tmentionanyspecifics.

他还恳求因他而受到伤害的人给他道歉的机会,尽管他没有提到任何具体细节。

specifics

表示“详情,细节”,英文解释为“exactdetails”举个:

Ican'tcommentonthespecificsofthecase.

我不能就此案的详情发表意见。

AlthoughtheallegationsaimedatWongwereconvolutedastheyspreadacrosssocialmedia,atleastoneSouthKoreanindividualandoneChineseindividualsharedstoriesonlinethisweekthattheyhadbeeninapparentromanticrelationshipswiththestar,whotheyhadbeenafanof.

尽管针对黄旭熙的指控在社交媒体上传播时很复杂,但本周至少有一名韩国人和一名中国人在网上分享了他们与这位明星的明显恋爱关系,他们曾是这位明星的粉丝。

allegation

表示“(未经证实的)指责,指控”,英文解释为“astatement,madewithoutgivingproof,thatsomeonehasdonesomethingwrongorillegal”举个:

Severalofherpatientshavemadeallegationsofprofessionalmisconductabout/againsther.

她治疗的几位病人指责她失职。

convoluted

convoluted/?k?nv??lu?t?d/表示“(句子、解释、论据等)冗长费解的,繁复晦涩的”,英文解释为“Convolutedsentences,explanations,arguments,etc.areunreasonablylonganddifficulttounderstand.”举个:

Hisgrammarexplanationsareterriblyconvoluted.

他对语法的讲解非常晦涩难懂。

Bothallegedtheyweretakenadvantageofbyhimromanticallyandfinancially,sayinghehadcheatedonthemandabusedtheirfeelingsforhim.

两人都声称他们在爱情和经济上被他利用,说他欺骗了他们,滥用了他们对他的感情。

Somefansattemptedtodefendthestarinonlineposts.

一些粉丝试图在网上发帖为这位明星辩护。

defend

表示“为…辩护,为…辩白,为…辩解”,英文解释为“touseargumentstoprotectsomethingorsomeonefromcriticism,ortoprovethatsomethingisright”,举个:

Studentsshouldbereadytoexplainanddefendtheirviews.

学生应该勇于为自己的观点进行解释和辩护。

WonghadbeensettoreleasethesongJalape?oat5PMHongKongtimeonWednesday,acollaborationwithWayVmemberHendery,butthesongreleasewascancelled.ItisthethirdofseveralrecentsongsbyaduofromamongWayV'ssevenmembers.

黄旭熙原定于香港时间周三下午5点发布与WayV成员Hendery合作的歌曲《Jalape?o》,但歌曲发布被取消了。这是最近几首由WayV七名成员中的两人合作的歌曲中的第三首。

duo

1)表示“二重奏演奏者;二重唱演唱者;二人组合表演者”,英文解释为“Aduoistwomusicians,singers,orotherperformerswhoperformtogetherasapair.”如:afamousdancingandsingingduo.一个著名的歌舞表演二人组。

2)表示“(有共同点的)一对人”,英文解释为“Youcanrefertotwopeopletogetherasaduo,especiallywhentheyhavesomethingincommon.”举个:

TheGiantsareledbythescoringduoofAdamCourchaineandGilbertBrule.

巨人队由得分二人搭档亚当?库彻恩和吉尓伯特?布鲁尓领队。

ThestaralsousedhisInstagramposttopubliclyapologisetohisfansandhisbandmates.

这位明星还在Instagram帖子中向他的粉丝和他的成员们公开道歉。

TheallegationsandWong'spostarrivedasWayVisinthemiddleofpreparationsfortheupcomingreleaseofanewalbum.Itisnotknownwhathistakingabreakmeansforthealbum,theband,orthestar'scareer.

此时,WayV正在为即将发行的新专辑做准备。目前还不知道他的中断对专辑、组合或他的职业生涯意味着什么。

WongdebutedasamemberofNCTin2018,oneofthenow23membersoftheSouthKoreanmulti-teamboybandmanagedbySeoul-basedSMEntertainment.HehasbeenactiveinSM'sothergroupsWayVandSuperMsince2019,andhasincreasinglybecomeapopularstarinChinaasbothamodelandatelevisionpersonality.

黄旭熙在2018年作为NCT的成员首次亮相,是由首尔SM娱乐公司管理的韩国多分队男团的23名成员之一。自2019年以来,他一直活跃在SM公司的其他组合WayV和SuperM中,并作为模特和电视节目嘉宾,在中国日益成为一个受欢迎的明星。

debut

表示“首演,首次登台;首次亮相”,英文解释为“toperformorbeintroducedtothepublicforthefirsttime”举个:

TheBroadwayshowdebutedlastyeartogreatacclaim.

这个百老汇节目去年首次演出就受到了广泛赞扬。

HehasnotablybeenarecurringcastmemberindifferentseasonsofthepopularvarietyshowKeepRunning,theChinesetakeontheKoreanshowRunningMan.

值得注意的是,他是热门综艺《奔跑吧》(KeepRunning)多季节目中的常驻嘉宾,该节目是韩国节目《RunningMan》的中国版。

recurring

表示“反复出现的;再次发生的;重新产生的”,英文解释为“happeningmanytimes,orhappeningagain”举个:

Thefather-daughterrelationshipisarecurringthemeinhernovels.

父女关系是她小说中一再出现的主题。

ThePosthasreachedouttoSMEntertainmentforastatementregardingthesituation.

《南华早报》已与SM娱乐公司联系,就此事发表声明。

-◆-

今天的太简单了,我们再看一篇文章。

China'srecentrapescandalsarea#MeToovictory

CNN

ExplosiverapeallegationshaverockedChinainrecentweeks,turningaspotlightonthecountry's#MeToomovementandproblemsofsexualassault.

最近几周,爆炸性的强奸指控震撼了中国,使中国的#MeToo运动和性侵问题成为关注的焦点。

rock

作动词,表示“惊吓;使震惊;使害怕”,英文解释为“toshocksb/sthverymuchormakethemafraid”举个:

Thenewsrockedtheworld.

这则消息震惊了全世界。

spotlight

1)作名词,除了聚光灯,还可以表示“媒体和公众的注意”,英文解释为“attentionfromnewspapers,televisionandthepublic”举个:

Unemploymentisonceagaininthespotlight.

失业问题再次受到人们的关注。

2)作动词,表示“特别关注,突出报道(以使公众注意)”,英文解释为“togivespecialattentiontoaproblem,situation,etc.sothatpeoplenoticeit”举个:

Theprogrammespotlightsproblemsinthehealthservice.

节目突出报道了公共医疗机构的问题。

动画片《鲍勃汉堡店》(Bob'sBurgers)中的台词提到:Youcouldn'tsharethespotlightwithFrancis,couldyou?你无法忍受弗兰西斯抢你风头是吧?

assault

assault可以作动词也可以作名词,表示“袭击,攻击,猛攻”,英文解释为“aviolentattack”;作名词时以表示“侵犯人身(罪),殴击他人身体(罪)”,如:sexual/indecentassault性侵/猥亵。

Inthesecases,thevictimpostedacomplaintonChinesesocialmedia,causingangeronlineandurgingpolicetoinvestigate.

在这些案件中,受害者在中国的社交媒体上发起控诉,在网上引起愤怒,并敦促警方进行调查。

Theauthorities'swiftactionswonpraisefromsomeonline,whopointedtothecasesasanindicationoftheeffectiveruleoflawandcriminaljusticeinChina.Yetitraisedeyebrowsamongothers,whosayitinsteadhighlightshowrareitisforsurvivorstospeakoutandseekjustice.

官方的迅速响应赢得了网上一些人的赞扬,他们指出这些案件表明中国的法治和刑事司法是有效的。然而,这也引起了其他人的注意,他们说这反而凸显了受害者发声和寻求正义的情况是多么罕见。

raiseeyebrows

字面意思“扬起眉毛(表示惊讶、不赞成)”,英文解释为“Ifsomethingcausesyoutoraiseaneyebrowortoraiseyoureyebrows,itcausesyoutofeelsurprisedordisapproving.”举个:

Anintriguingitemonthenewspagescausedmetoraiseaneyebrowovermymorningcoffee.

喝早咖啡时,新闻页面上的一条趣闻让我惊讶。

Heraisedhiseyebrowsoversomeofthesuggestions.

他不赞成其中的一些建议。

此前,在“这是COVID-19,不是COVID-1啊,朋友们!”文中就提到赫芬顿邮报(HUFFPOST)用了raise(afew)eyebrows这个表达来表示美国白宫高级顾问凯莉安妮·康韦(KellyanneConway)愚蠢的言论「使人吃惊,令人震惊」(tocausesurpriseorshock)。

"Itisunsurprisingthatthesecaseshavedrawnsuchwideattention,given(KrisWu)andAlibaba'shighprofile,"saidFengYuan,afeministscholar."Butthisalsoservesasareminderthatformanyothercasesofsexualharassmentandassault,iftheaccusedarenotsofamousorinfluential,(victims)mightnothavetheirvoicesheardatall."

女权主义学者冯远说:“鉴于(吴亦凡)和阿里巴巴的高知名度,这些案件引起如此广泛的关注并不奇怪。但这也提醒我们,对于许多其他的性骚扰和性侵案件,如果被告不是那么有名或有影响力,(受害者)的发声可能根本无法被听见。”

profile

profile一词经常出现,1)表示“(有关某人的)简介,概况”,英文解释为“Aprofileofsomeoneisashortarticleorprogrammeinwhichtheirlifeandcharacteraredescribed.”举个:

Anewspaperpublishedcomparativeprofilesofthecandidates'wives.

一份报纸刊登了候选人妻子们的对比简介。

2)表示“关注度”,英文解释为“Ifsomeonehasahighprofile,peoplenoticethemandwhattheydo.Ifyoukeepalowprofile,youavoiddoingthingsthatwillmakepeoplenoticeyou.”常用:ahighprofile惹人注目/关注;高姿态,alowprofile不惹人注目,低姿态;如:amovethatwouldgiveEgyptamuchhigherprofileintheupcomingpeacetalks会给埃及在即将到来的和平谈判中高关注度的一个行动。

harassment

harassment/?h?r?sm?nt,?h?r?s-/表示“骚扰;烦恼”,英文解释为“Harassmentisbehaviourwhichisintendedtotroubleorannoysomeone,forexamplerepeatedattacksonthemorattemptstocausethemproblems.”举个:

Anothersurveyfoundthat51percentofwomenhadexperiencedsomeformofsexualharassmentintheirworkinglives.

另一份调查显示有51%的女性在其职业生涯中曾遭遇过某种形式的性骚扰。

SexualassaultsurvivorshavelongfacedstrongstigmainChinaamongthepublic.Andwhilesurveysinrecentyearssuggestthatsexualassaultandharassmentisprevalentinthecountryof1.4billionpeople,thenumberofactualprosecutionsissmall.

在中国,性侵受害者长期以来在公众中面临着强烈的耻辱感。而近年来的调查表明,性侵和性骚扰在这个拥有14亿人口的国家普遍存在,但实际起诉的数量却很少。

stigma

表示“耻辱;(尤指不公正的)恶名”,英文解释为“astrongfeelingofdisapprovalthatmostpeopleinasocietyhaveaboutsomething,especiallywhenthisisunfair”举个:

Thereisnolongeranystigmatobeingdivorced.

离婚不再是什么耻辱的事了。

prevalent

表示“盛行的;普遍存在的”,英文解释为“Acondition,practice,orbeliefthatisprevalentiscommon.”举个:

Thisconditionismoreprevalentinwomenthaninmen.

这种情况在女性中比在男性中更为普遍。

电影《感谢你抽烟》(Thankyouforsmoking)中的台词提到:Thehealthissue'swaytooprevalent.健康问题太普遍了。

对比:

pervasive表示“到处存在的,到处弥漫着的,遍布的”,英文解释为“Something,especiallysomethingbad,thatispervasiveispresentorfeltthroughoutaplaceorthing.”如:thepervasiveinfluenceofmobilephonesindailylife手机在日常生活中无处不在的影响。

prosecution

1)表示“起诉”,英文解释为“Prosecutionistheactionofchargingsomeonewithacrimeandputtingthemontrial.”如:acriminalprosecution刑事诉讼。

2)也可以表示“(刑事案件的)检控方,控方”,英文解释为“theprosecutionthelawyerswhotrytoproveinacourtoflawthatsomeoneisguiltyofacrime”。

下文出现:prosecute/prosecutor。

Between2013and2017,43,000peoplewereprosecutedfor"crimesofviolatingwomen'spersonalrights,"accordingtotheofficeofChina'stopprosecutor.Thosecrimesincludetrafficking,rapeandforcedprostitution.

根据中国最高人民检察院的数据,2013年至2017年期间,有4.3万人因“侵犯妇女个人权利的罪行”而被起诉。这些罪行包括贩卖人口、强奸和强迫卖淫。

traffic

traffic的名词意思“交通”大家都知道,但作动词的含义可能有些同学就比较陌生了,表示“贩卖(人口);(非法)交易、买卖”,英文解释为“Someonewhotrafficsinsomethingsuchasdrugsorstolengoodsbuysandsellsthemeventhoughitisillegaltodoso.”,并且它的现在分词过去式都不是直接加ing/ed,而是:+king/ked

现在分词:trafficking;过去式:trafficked;过去分词:trafficked

如:humantrafficking贩卖人口,举个:

Hewasfoundguiltyoftraffickingindrugs.

他被判贩卖毒品罪名成立。

prostitution

表示“卖淫”,英文解释为“theworkofaprostitute”。

Theissuewaspushedtotheforein2018whenthe#MeToomovementwentglobal.InChina,too,itpromptedmorewomentosharetheirexperienceswithsexualmisconductandassault.

2018年,当#MeToo运动走向全球时,这个问题得到了关注。在中国,它也促使更多女性公开她们在性行为不当和性侵犯方面的经历。

tothefore

tothefore表示“公众的关注;显要位置”,英文解释为“topublicattentionorintoanoticeableposition”举个:

Variousecologicalissueshavecometotheforesincethediscoveryoftheholeintheearth'sozonelayer.

自从发现地球臭氧层空洞以来,各种生态问题成为公众关注的热点。

prompt

作动词,表示“促使;导致;激起”,英文解释为“tomakesbdecidetodosth;tocausesthtohappen”举个:

Hisspeechpromptedanangryoutburstfromamaninthecrowd.

他的讲话激起了人群中一男子的愤怒。

美剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus:BloodandSand)中的台词提到:Onecannotbutwonderwhatwouldpromptsuchanact不知他们为何遭此不幸。

misconduct

表示“失职;处理不当;行为不端”,英文解释为“unacceptablebehaviour,especiallybyaprofessionalperson”如:grossmisconduct=veryseriousmisconduct严重失职,professionalmisconduct玩忽职守。

conduct作名词,表示“行为,举止”(aperson'sbehaviourinaparticularplaceorinaparticularsituation),如:优良作风fineconduct或者说excellentconduct,2020年报告Part2中提到的加强党风廉政建设improvePartyconductandbuildacleangovernment.

美剧《芝加哥警署》(ChicagoP.D.)中的台词提到:Icouldhaveyouarrestedforofficialmisconduct.我可以以渎职罪逮捕你。

Therehavebeensomestepsofprogresssincethen.In2020,Chinapassedanewcivilcodethat,forthefirsttime,definedactionsthatcanconstitutesexualharassment.

从那时起,已经有了一些进展。2020年,中国通过了一部新的民法典,首次定义了构成性骚扰的行为。

constitute

除了表示“组成”,等同于makeup,此处意思是“构成,被视为,被算作”,英文解释为“Ifsomethingconstitutesaparticularthing,itcanberegardedasbeingthatthing.”,如:constituteaprofessionalandlegaloffence构成职业和法律犯罪;举个:

Failingtocompletetheworkconstitutesabreachoftheemploymentcontract.

不能完成工作被视为违反雇用合同。

Theriseincrimeconstitutesathreattosociety.

犯罪率上升对社会构成了威胁。

电影《空中危机》(Flightplan)中的台词提到:Ateddybeardoesnotconstituteaninaccuratepassengermanifest.有一只泰迪熊并不代表乘客名单出了错。

电影《从足球流氓到黑帮崛起3》(RiseoftheFootsoldier3)中的台词提到:Highondrinkandpillsdoesnotconstituteasadefense.醉药醉酒不能作为辩护证据。

Formanyactivists,thesecasesstillofferarayofhope.

对于许多活动家来说,这些案件仍然提供了一线希望。

Whenvictimscameforwardwiththeirallegations,theywereoverwhelminglymetwithsupportonline.Ahashtag,#GirlsHelpGirls,evenbegancirculatingonthesocialmediaplatformWeibotoencourageotherwomentospeakup.

当受害者站出来提出指控时,他们在网上得到了压倒性的支持。#女性帮助女性#的话题,甚至开始在社交媒体平台微博上流传,以鼓励其他女性发声。

overwhelmingly

overwhelmingly/?o?v?r?welm??li/表示“压倒性地;不可抵抗地”,英文解释为“stronglyorcompletely;inanoverwhelmingway”举个:

Theteamwereoverwhelminglydefeatedinyesterday'sgame.

在昨天的比赛中这支球队遭遇了惨败。

circulate

circulate有“传播;流传;散布”的含义(ifastory,anidea,information,etc.circulatesorifyoucirculateit,itspreadsoritispassedfromonepersontoanother),举个:

Rumoursbegantocirculateabouthisfinancialproblems.

有关他财务困难的谣言开始流传开来。

电影《拉瑞·克劳》(LarryCrowne)中的台词提到:Ifgossipofthisnatureweretocirculate,如果这种性质的八卦流传开来,

Thewaveofsupportdemonstrateshow"the#MeToomovementhasconstantlybeenshapingpublicopinionandtransformingideas,"

这股支持浪潮表明“#MeToo运动一直在塑造民意和转变观念。”

demonstrate

表示“显示;表明”,英文解释为“toshowormakemakesomethingclear”举个:

Thesenumbersclearlydemonstratethesizeoftheeconomicproblemfacingthecountry.

这些数字清楚表明了该国经济问题的严重程度。

"Thelegaloutcomeofthesecasesishardtosay—whatwillhappentothesecases,especiallythecriminalpart,ishardtopredict,"sheadded."Butintermsofpublicopinion,it'savictory."

“这些案件的法律结果很难说--这些案件会发生什么,尤其是刑事部分,很难预测,”她补充说。“但就民意而言,这是一场胜利。”

谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(8月27日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

-那年今日-

-END-

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年8月25日

第2391天

每天持续行动学外语